Deuteronomy 11:9

LXX_WH(i)
    9 G2443 CONJ ινα   V-AAS-2P μακροημερευσητε G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3739 R-GSF ης   V-AAI-3S ωμοσεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DPM τοις G3962 N-DPM πατρασιν G4771 P-GP υμων G1325 V-AAN δουναι G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G3588 T-DSN τω G4690 N-DSN σπερματι G846 D-GPM αυτων G3326 PREP μετ G846 D-APM αυτους G1065 N-ASF γην   V-PAPAS ρεουσαν G1051 N-ASN γαλα G2532 CONJ και G3192 N-ASN μελι
HOT(i) 9 ולמען תאריכו ימים על האדמה אשׁר נשׁבע יהוה לאבתיכם לתת להם ולזרעם ארץ זבת חלב ודבשׁ׃
IHOT(i) (In English order)
  9 H4616 ולמען And that H748 תאריכו ye may prolong H3117 ימים days H5921 על in H127 האדמה the land, H834 אשׁר which H7650 נשׁבע swore H3068 יהוה the LORD H1 לאבתיכם unto your fathers H5414 לתת to give H2233 להם ולזרעם unto them and to their seed, H776 ארץ a land H2100 זבת that floweth H2461 חלב with milk H1706 ודבשׁ׃ and honey.
Vulgate(i) 9 multoque in ea vivatis tempore quam sub iuramento pollicitus est Dominus patribus vestris et semini eorum lacte et melle manantem
Clementine_Vulgate(i) 9 multoque in ea vivatis tempore: quam sub juramento pollicitus est Dominus patribus vestris, et semini eorum, lacte et melle manantem.
Wycliffe(i) 9 to which ye schulen entre, and ye lyue therynne in myche time; which lond, flowynge with mylk and hony, the Lord bihiyte vndur an ooth to youre fadris and to `the seed of hem.
Tyndale(i) 9 ad that ye maye prolonge youre dayes in the londe which the Lorde sware vnto youre fathers to geue vnto them ad to their seed, a londe that floweth with mylke and honye.
Coverdale(i) 9 & that ye maye lyue longe in the londe, which the LORDE sware vnto youre fathers, to geue vnto them and to their sede, eue a londe that floweth with mylke and hony:
MSTC(i) 9 and that ye may prolong your days in the land which the LORD sware unto your fathers to give unto them and to their seed, a land that floweth with milk and honey.
Matthew(i) 9 & that ye maye prolonge youre dayes in the lande whyche the Lorde sware vnto your fathers to gyue vnto them and to theyr sede, a lande that floweth with milcke and hony.
Great(i) 9 & that ye maye prolonge youre dayes in the lande which the Lorde sware vnto your fathers, to geue vnto them and to theyr seed, a lande that floweth wyth mylcke and honye.
Geneva(i) 9 Also that ye may prolong your daies in the land, which the Lord sware vnto your fathers, to giue vnto them and to their seede, euen a lande that floweth with milke and honie.
Bishops(i) 9 And that ye may prolong your dayes in the lande whiche the Lorde sware vnto your fathers, to geue vnto them and to their seede, a lande that floweth with mylke and honie
DouayRheims(i) 9 And may live in it a long time: which the Lord promised by oath to your fathers, and to their seed, a land which floweth with milk and honey.
KJV(i) 9 And that ye may prolong your days in the land, which the LORD sware unto your fathers to give unto them and to their seed, a land that floweth with milk and honey.
KJV_Cambridge(i) 9 And that ye may prolong your days in the land, which the LORD sware unto your fathers to give unto them and to their seed, a land that floweth with milk and honey.
Thomson(i) 9 that you may prolong your days in that land, which the Lord, with an oath to your fathers, promised to give to them, and to their seed after them; a land flowing with milk and honey.
Webster(i) 9 And that ye may prolong your days in the land which the LORD swore to your fathers to give to them, and to their seed, a land that floweth with milk and honey.
Brenton(i) 9 that ye may live long upon the land, which the Lord sware to your fathers to give to them, and to their seed after them, a land flowing with milk and honey.
Brenton_Greek(i) 9 Ἵνα μακροημερεύσητε ἐπὶ τῆς γῆς, ἧς ὤμοσε Κύριος τοῖς πατράσιν ὑμῶν δοῦναι αὐτοῖς καὶ τῷ σπέρματι αὐτῶν μετʼ αὐτοὺς, γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι.
Leeser(i) 9 And in order that ye may live many days in the land, which the Lord hath sworn unto your fathers to give unto them and to their seed, a land flowing with milk and honey.
YLT(i) 9 and so that ye prolong days on the ground which Jehovah hath sworn to your fathers to give to them and to their seed—a land flowing with milk and honey.
JuliaSmith(i) 9 And so that ye shall prolong the days upon the land which Jehovah sware to your fathers to give to them, and to their seed; a land flowing milk and honey.
Darby(i) 9 and that ye may prolong your days in the land which Jehovah swore unto your fathers to give unto them and unto their seed, a land flowing with milk and honey.
ERV(i) 9 and that ye may prolong your days upon the land, which the LORD sware unto your fathers to give unto them and to their seed, a land flowing with milk and honey.
ASV(i) 9 and that ye may prolong your days in the land, which Jehovah sware unto your fathers to give unto them and to their seed, a land flowing with milk and honey.
JPS_ASV_Byz(i) 9 and that ye may prolong your days upon the land, which the LORD swore unto your fathers to give unto them and to their seed, a land flowing with milk and honey.
Rotherham(i) 9 and that ye may prolong your days upon the soil which Yahweh sware unto your fathers, to give unto them and unto their seed,––a land flowing with milk and honey.
CLV(i) 9 and that you may prolong your days on the ground about which Yahweh had sworn to your fathers to give to them and to their seed, a land gushing with milk and honey.
BBE(i) 9 And that your days may be long in the land which the Lord gave by an oath to your fathers and to their seed after them, a land flowing with milk and honey.
MKJV(i) 9 and so that you may make your days longer in the land which Jehovah swore to your fathers to give to them and to their seed, a land that flows with milk and honey.
LITV(i) 9 and so that you may prolong your days in the land which Jehovah has sworn to your fathers, to give to them and to their seed, a land flowing with milk and honey.
ECB(i) 9 and that you prolong your days in the soil Yah Veh oathed to your fathers to give to them and to their seed - a land flowing with milk and honey.
ACV(i) 9 and that ye may prolong your days in the land, which LORD swore to your fathers to give to them and to their seed, a land flowing with milk and honey.
WEB(i) 9 and that you may prolong your days in the land which Yahweh swore to your fathers to give to them and to their offspring, a land flowing with milk and honey.
NHEB(i) 9 and that you may prolong your days in the land, which the LORD swore to your fathers to give to them and to their descendants, a land flowing with milk and honey.
AKJV(i) 9 And that you may prolong your days in the land, which the LORD swore to your fathers to give to them and to their seed, a land that flows with milk and honey.
KJ2000(i) 9 And that you may prolong your days in the land, which the LORD swore unto your fathers to give unto them and to their descendants, a land that flows with milk and honey.
UKJV(i) 9 And that all of you may prolong your days in the land, which the LORD swore unto your fathers to give unto them and to their seed, a land that flows with milk and honey.
TKJU(i) 9 and that you may prolong your days in the land, which the LORD swore to your fathers to give to them and to their seed, a land that flows with milk and honey.
EJ2000(i) 9 and that ye may prolong your days in the land, which the LORD swore unto your fathers to give unto them and to their seed, a land that flows with milk and honey.
CAB(i) 9 that you may live long upon the land, which the Lord swore to your fathers to give to them, and to their seed after them, a land flowing with milk and honey.
LXX2012(i) 9 that you⌃ may live long upon the land, which the Lord sware to your fathers to give to them, and to their seed after them, a land flowing with milk and honey.
NSB(i) 9 »Then you may prolong your days on the land Jehovah swore to give to your fathers and their descendants. It is a land flowing with milk and honey.
ISV(i) 9 and so you’ll live long in the land that the LORD your God promised by an oath to give your ancestors and their descendants, a land flowing with milk and honey.
LEB(i) 9 so that you may live long* on the land that Yahweh swore to your ancestors,* to give it to them and to their offspring, a land flowing with milk and honey.
BSB(i) 9 and so that you may live long in the land that the LORD swore to your fathers to give them and their descendants, a land flowing with milk and honey.
MSB(i) 9 and so that you may live long in the land that the LORD swore to your fathers to give them and their descendants, a land flowing with milk and honey.
MLV(i) 9 and that you* may prolong your* days in the land, which Jehovah swore to your* fathers to give to them and to their seed, a land flowing with milk and honey.
VIN(i) 9 and that you may prolong your days in the land, which the LORD swore to your fathers to give to them and to their descendants, a land flowing with milk and honey.
Luther1545(i) 9 und daß du lange lebest auf dem Lande, das der HERR euren Vätern geschworen hat, ihnen zu geben und ihrem Samen, ein Land, da Milch und Honig innen fleußt.
Luther1912(i) 9 und daß du lange lebest in dem Lande, das der HERR euren Vätern geschworen hat ihnen zu geben und ihrem Samen, ein Land, darin Milch und Honig fließt.
ELB1871(i) 9 und damit ihr eure Tage verlängert in dem Lande, das Jehova euren Vätern geschworen hat, ihnen und ihrem Samen zu geben, ein Land, das von Milch und Honig fließt.
ELB1905(i) 9 und damit ihr eure Tage verlängert in dem Lande, das Jahwe euren Vätern geschworen hat, ihnen und ihrem Samen zu geben, ein Land, das von Milch und Honig fließt.
DSV(i) 9 En opdat gij de dagen verlengt in het land, dat de HEERE uw vaderen gezworen heeft, aan hen en aan hun zaad te geven; een land, vloeiende van melk en honig.
Giguet(i) 9 Afin que vous viviez de longs jours sur la terre que le Seigneur a promise à vos pères et à leur postérité terre où coulent le lait et le miel.
DarbyFR(i) 9 et afin que vous prolongiez vos jours sur la terre que l'Éternel a juré à vos pères de leur donner, à eux et à leur semence, un pays ruisselant de lait et de miel.
Martin(i) 9 Et afin que vous prolongiez vos jours sur la terre que l'Eternel a juré à vos pères de leur donner, et à leur postérité, terre où coulent le lait et le miel.
Segond(i) 9 et afin que vous prolongiez vos jours dans le pays que l'Eternel a juré à vos pères de leur donner, à eux et à leur postérité, pays où coulent le lait et le miel.
SE(i) 9 y para que os sean prolongados los días sobre la tierra, que juró el SEÑOR a vuestros padres que había de darla a ellos y a su simiente, tierra que fluye leche y miel.
ReinaValera(i) 9 Y para que os sean prolongados los días sobre la tierra, que juró Jehová á vuestros padres había de dar á ellos y á su simiente, tierra que fluye leche y miel.
JBS(i) 9 y para que os sean prolongados los días sobre la tierra, que juró el SEÑOR a vuestros padres que había de darla a ellos y a su simiente, tierra que fluye leche y miel.
Albanian(i) 9 dhe me qëllim t'i zgjatni ditët tuaja në vendin që Zoti u betua t'u japë etërve tuaj dhe pasardhësve të tyre, një vend ku rrjedh qumësht dhe mjaltë.
RST(i) 9 и дабы вы жили много времени на той земле, которую клялся Господь отцам вашим дать им и семени их, на земле, в которой течет молоко и мед.
Arabic(i) 9 ولكي تطيلوا الايام على الارض التي اقسم الرب لآبائكم ان يعطيها لهم ولنسلهم ارض تفيض لبنا وعسلا.
Bulgarian(i) 9 и за да продължите дните си в земята, за която ГОСПОД се закле на бащите ви да я даде на тях и на тяхното потомство, земя, в която текат мляко и мед.
Croatian(i) 9 napokon, da dugo živite u zemlji za koju se zakleo Jahve ocima vašim da će je dati njima i njihovu potomstvu - zemlju kojom teče med i mlijeko.
BKR(i) 9 A aby se prodlili dnové vaši na zemi, kterouž s přísahou zaslíbil dáti Hospodin otcům vašim i semeni jejich, zemi mlékem a strdí oplývající.
Danish(i) 9 og at I maa forlænge eders Dage i det Land, hvilket HERREN tilsvor eders Fædre at give dem og deres Sæd, et Land, som flyder med Mælk og Honning.
CUV(i) 9 並 使 你 們 的 日 子 在 耶 和 華 向 你 們 列 祖 起 誓 、 應 許 給 他 們 和 他 們 後 裔 的 地 上 得 以 長 久 ; 那 是 流 奶 與 蜜 之 地 。
CUVS(i) 9 并 使 你 们 的 日 子 在 耶 和 华 向 你 们 列 祖 起 誓 、 应 许 给 他 们 和 他 们 后 裔 的 地 上 得 以 长 久 ; 那 是 流 奶 与 蜜 之 地 。
Esperanto(i) 9 kaj por ke vi longe vivu sur la tero, pri kiu la Eternulo jxuris al viaj patroj, ke Li donos gxin al ili kaj al ilia idaro, landon, en kiu fluas lakto kaj mielo.
Finnish(i) 9 Että te kauvan siinä maassa eläisitte, jonka Herra sinun Jumalas vannoi teidän isillenne, heille antaaksensa ja heidän siemenellensä: sen maan, joka rieskaa ja hunajaa vuotaa.
FinnishPR(i) 9 ja että te kauan eläisitte siinä maassa, jonka Herra teidän isillenne vannotulla valalla on luvannut antaa heille ja heidän jälkeläisillensä, maan, joka vuotaa maitoa ja mettä.
Haitian(i) 9 pou nou ka viv lontan nan peyi Seyè a te fè sèman l'ap bay zansèt nou yo pou yo menm ak tout ras yo, nan peyi kote lèt ak siwo myèl ap koule tankou dlo.
Hungarian(i) 9 És hogy sok ideig élhessetek a földön, a mely felõl megesküdt az Úr a ti atyáitoknak, hogy nékik és az õ magvoknak adja [azt a] tejjel és mézzel folyó földet.
Indonesian(i) 9 Dan kamu akan hidup lama di negeri yang kaya dan subur, yang dijanjikan TUHAN kepada nenek moyangmu dan kepada keturunan mereka.
Italian(i) 9 e acciocchè prolunghiate i vostri giorni sopra la terra, la quale il Signore giurò a’ vostri padri di darla loro e alla lor progenie; terra stillante latte e miele.
ItalianRiveduta(i) 9 e affinché prolunghiate i vostri giorni sul suolo che l’Eterno giurò di dare ai vostri padri e alla loro progenie: terra ove scorre il latte e il miele.
Korean(i) 9 또 여호와께서 너희의 열조에게 맹세하사 그와 그 후손에게 주리라고 하신 땅 곧 젖과 꿀이 흐르는 땅에서 너희의 날이 장구하리라
Lithuanian(i) 9 ir kad ilgai gyventumėte žemėje, plūstančioje pienu ir medumi, kurią Viešpats su priesaika pažadėjo jūsų tėvams ir jų palikuonims.
PBG(i) 9 A żebyście dni swoich przedłużyli na ziemi, o którą przysiągł Pan ojcom waszym, że im ją da, i nasieniu ich, ziemię opływającą mlekiem i miodem.
Portuguese(i) 9 e para que prolongueis os dias nessa terra que o Senhor, com juramento, prometeu dar a vossos pais e à sua descendência, terra que mana leite e mel.
Norwegian(i) 9 og forat I kan få leve lenge i det land Herren tilsvor eders fedre å ville gi dem og deres ætt, et land som flyter med melk og honning.
Romanian(i) 9 şi să aveţi zile multe în ţara pe care Domnul a jurat părinţilor voştri că le -o va da, lor şi seminţei lor, ţară în care curge lapte şi miere.
Ukrainian(i) 9 і щоб довго жили ви на тій землі, що Господь присягнув був вашим батькам дати їм та їхньому насінню Край, що тече молоком та медом.